【解說】法國(guó)作家蒲皓琳于1984年第一次踏上中國(guó)的土地。在此后的40年間里,她先后以外交官、記者等身份,見證中國(guó)的發(fā)展變化。2009年,蒲皓琳參與創(chuàng)辦“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品的中文譯者。
【同期】法國(guó)作家、2023傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席 蒲皓琳
因?yàn)樵?000年開始,有大量的翻譯作品問世,尤其是來自法國(guó)的文學(xué)和散文作品。有時(shí)譯得很好,但有時(shí)譯得不好,我感到很遺憾。
有時(shí)候有中國(guó)讀者會(huì)和我抱怨說:我聽說過很多關(guān)于這部小說的評(píng)價(jià),但讀起來似乎并不那么好。當(dāng)我看到那些譯作后,我想,真是糟糕的翻譯。
當(dāng)然,我也不可能與那些糟糕的譯本作斗爭(zhēng)。因?yàn)槲也幌胱屪g者們?cè)谒麄兊墓ぷ魃蟻G面子。但我有一些朋友,他們提供了解決辦法。其中一位是法國(guó)駐華使館的圖書專員,負(fù)責(zé)圖書翻譯的項(xiàng)目。另一位是北京大學(xué)的董強(qiáng)教授。他是著名的法語文學(xué)教師。
當(dāng)我們聚會(huì)的時(shí)候,我們想我們應(yīng)該為此做點(diǎn)什么。于是我們決定,好吧,我們沒法抵制糟糕的翻譯,但也許可以讓優(yōu)秀的翻譯增光添彩。
文化聯(lián)系是一種很好的溝通方式。因?yàn)槌藭?,我們還有電影,當(dāng)然還有藝術(shù)家。而我幸運(yùn)的是,我的家人都在這一領(lǐng)域工作,因此我們身邊一直都有來自兩邊的藝術(shù)家。有中國(guó)人,也有西方人。
藝術(shù)家表達(dá)的是情感,無論你的背景如何,都有可能感受到這種情感 。
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證:120330032
中華人民共和國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:45120170002
中華人民共和國(guó)互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 (署)網(wǎng)出證(桂)字第020號(hào)
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):(桂)字第0230號(hào)
網(wǎng)警備案號(hào):45010302000253
桂ICP備11003557 南寧新聞網(wǎng)版權(quán)所有
舉報(bào)電話:0771—5530647 郵箱:mail@nnnews.net
登錄南寧云賬號(hào)
登錄
還沒賬號(hào)?立即注冊(cè)
點(diǎn)擊頭像快速登錄
請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼